正在加载
起源之村  1.2安卓版

起源之村

版本:1.2安卓版
类别:经营养成
大小:36.8M
时间:2022-09-07

软件介绍

    原本繁华,到处充斥着冒险者的故乡,现在却变成了一片不毛之地,唯一留下来的只有那些曾经顾客络绎不绝的商店,如今,只有你才能使这个村庄重新振作!你需要合理利用这些商店,将商品陈列好后,只静静等待售完,及时补货即可,也要巴结那些冒险者,给他们一定的报酬,让他们进行探索,保证货源充足,当然建设村庄才是重中之重,赚取一定的金额后就前往村长家商讨建设计划吧!

    说话要真,三观要正。大家好,我是哔哔君。

    近几年,国内游戏市场越来越受重视,

    很多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。

    要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。

    但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内,

    内置中文更是玩家想都不敢想的事情。

    但因为一群人的出现,

    才让当年的大批玩家不仅能玩上,而且能玩懂国外的游戏。

    这批人就是汉化组。

    今天就占用大家生命中的3分钟来哔哔一下汉化组的故事。

    二十多年前的国内玩家那可是相当苦逼,

    因为当时高端羊气的外国游戏不论正版还是盗版,

    要么是日语,要么是英语,没几个玩家能看懂。

    然后有些盗版厂商为了扩大销量,

    想了个办法:老子自己汉化游戏!

    比如福州烟山、外星科技等厂商,

    针对《坦克大战》《吞食天地》《勇士斗恶龙》《火焰纹章》等等FC游戏,

    推出了汉化版本,受到了极大的欢迎!

    其他盗版厂商一看:我靠,还有这种操作?!

    于是就纷纷加入到“汉化”的队伍中,

    他们成了国内最早的一批“游戏汉化者”。

    而且不排除有汉化得不错的作品,

    当然,绝大部分的翻译都非常辣鸡,

    因为他们为了节约成本,直接机翻,

    再加上一些技术限制,出现了很多让人迷惑的翻译......

    比如,《口袋妖怪:金/银》里面,

    著名的“肥大出饰拳”,就是出自盗版商之手。

    后来,有些民间高手开始不满足于盗版厂商的渣渣翻译,干脆自己动手。

    这里不得不提到的一个人,就是施珂昱,堪称民间汉化的先驱者。

    早在2000年,他就独立完成一款个人汉化游戏:PS上的《寄生前夜》。

    简直是牛哔到不行。要知道,《寄生前夜》是个RPG游戏,

    光是文本数量就多到不行。

    更重要的是,游戏汉化不光得懂翻译,还得懂技术。

    什么破解游戏、提取字库、编码转换等等,统统都是施大神一个人搞定。

    当然,像施大神这种“十项全能”的人毕竟不多。

    后来大部分游戏的民间汉化,都是自发成立小组,多人合作分工合作完成。

    他们大部分都是学生,当然也有已经工作的“社会人”。

    但不管出身和年龄有多大差别,他们都是因为共同的爱好走到了在一起,

    最初的民间汉化组,完全是用爱发电。

    都是怀着一腔热血,牺牲自己的空余时间做汉化,

    而且不求任何报酬,只为分享自己喜欢的游戏。

    重点是,很多汉化组对翻译质量的要求极高,

    比如当时大名鼎鼎的“狼组”和“火花”,

    就以超高水平汉化了《火焰纹章》系列,受到了玩家的一致好评。

    然鹅,就在民间汉化组不断壮大的时候,

    压力与阻碍也随之而来。

    首先,民间汉化成了某些人眼中牟利的工具

    不光是广告商上门求合作,想在汉化游戏中打广告。

    一些游戏网站和论坛也来拉拢汉化组,

    希望他们能将汉化的游戏第一时间发到自家网站上,

    以此来吸引更多的流量。

    但当时各个单机网站竞争十分激烈,

    谁更快推出汉化补丁,谁就能拉拢更多的用户。

    于是,游戏汉化变成了一场只拼速度的比赛的时候,

    汉化质量就被抛到了一边了。

    就拿比如当时的《刺客信条:启示录》,

    为了抢首发,某汉化组干脆用了机翻,

    居然把“愿死者安息”翻译成了“哥特式金属私生子”!

    从某网站独立出来的蒹葭汉化组的负责人,

    就曾在采访中表示过,正常一部游戏本地化需要3个月,

    但是网站非要24小时内出汉化抢首发。

    正是因为理念上的分歧,蒹葭选择了离开。

    其次,民间汉化组心灰意冷

    大部分汉化组本就是在用爱发电,

    牺牲大量时间、付出大把精力,没有任何利益。

    然鹅,很多伸手党和喷子却把这种自愿当成义务。

    或许是因为得到得太容易,

    面对汉化组的付出,他们不仅不感激,

    还到处挑刺,甚至一言不合就开喷。

    日子久了,谁还有继续做下去?

    最后,是知识产权保护的挑战

    汉化组近年来也面临着越来越大的考验。

    因为汉化这件事确实侵犯了正版知识产权。

    从2015年起,几乎每年都有中国汉化组或字幕组成员在日本被警方逮捕。

    曾经国内某知名汉化组,也因为破解汉化国外游戏,

    被官方巨额索赔,而且要求公开道歉。

    再加上,如今官方中文游戏满天飞,

    以及国内玩家正版意识越来越高等等,

    几重压力之下,汉化组们的生存空间受到了挤压,

    纷纷要么宣布解散,要么就寻求转型。

    比如,寒鸦号飞天神教汉化组,

    就转向和育碧官方合作,

    在《刺客信条:起源》参与了官方汉化工作。

    再比如,扑家汉化组,

    如今摇身一变,做起了游戏代理。

    其实一直以来,汉化组都是一个很尴尬的存在。

    对于厂商和产业来说,他们的诞生确实带着侵权的原罪。

    但对于大多数国内玩家而言,他们却是英雄。

    在我们被国外游戏大厂忽略的那段时间里,

    是他们举着火把点燃我们心中对游戏的热爱。

    因为有了他们的存在,我们才能在那时就玩懂国外的优秀作品,

    并对它们产生深刻的感情和羁绊。

    后来那些游戏进入国内能获得极大欢迎,

    或多或少都得益于那个年代培养起的玩家群体。

    所以,在哔哔君看来,

    尽管随着时代的发展,汉化组注定要退出历史,

    但我们并不用感到遗憾与悲伤,

    因为他们的离开更像是达成使命之后的功成身退。

    近几年,中国玩家越来越受国际重视,

    国内游戏环境越来越好,国内玩家能玩到的游戏越来越多。

    这番景象,不正是汉化组 最初的梦想吗?